Este glosario es una referencia segura para la traducción de términos repetidos usados por los jugadores. Es especialmente útil porque el juego fue renombrado, utiliza un nombre de ciudad que también apareció como el título anterior del juego y mezcla lenguaje de negocios, simulación de vida y ciberseguridad.
Antes del lanzamiento, el glosario debe mantenerse reducido. Después del lanzamiento, puede crecer hasta convertirse en un índice real de distritos, residentes, actividades, ingredientes, locales, reglas de toque de queda y términos de relaciones.
Términos clave
El glosario es especialmente útil para un juego renombrado. Los jugadores que recuerdan Nivalis pueden buscar términos antiguos, mientras que los nuevos jugadores buscarán Nivalis Nights. Ambos nombres apuntan a la misma aplicación actual de Steam.
Después del lanzamiento, este glosario debe expandirse solo cuando los términos se conviertan en preguntas recurrentes de los jugadores. Un objeto único de un fotograma de un tráiler no necesita una entrada en el glosario. Un distrito con nombre, una estadística, un nivel de relación, una licencia de negocio, un tipo de pez o una penalización por toque de queda sí la necesitarían. Las mejores entradas serán términos que afecten las decisiones: adónde ir, qué comprar, a quién conocer y qué riesgos evitar.
El glosario también ayuda a mantener las traducciones consistentes. Los nombres de productos, nombres de tiendas, nombres de desarrolladores y etiquetas oficiales de sistemas no deben variar de una página a otra. Si una página localizada de Steam usa un nombre específico, ese término local puede registrarse aquí antes de la pasada de traducción completa.
| Término | Significado |
|---|---|
| Nivalis Nights | El título actual de la simulación de vida cyberpunk de ION LANDS y 505 Games. |
| Nivalis | El escenario de la ciudad y el título anterior del juego antes de la marca actual Nivalis Nights. |
| CorpSec | La fuerza de seguridad mencionada en los textos oficiales como parte de la presión represiva de la ciudad. |
| Toque de queda | Una condición de riesgo nocturno donde los jugadores evitan los sistemas de seguridad y pueden sabotear a los competidores. |
| Bar de ramen | Uno de los ejemplos confirmados de negocio de comida que los jugadores pueden gestionar. |
| Club nocturno | Un negocio de vida nocturna de mayor escala mencionado en el marketing oficial como parte del arco de ambición. |
| Ingredientes | Insumos comerciales que los jugadores pueden comprar o cultivar, según el texto de funciones de Steam y 505 Games. |
| Ajedrez cyberpunk | Una actividad de torneo de alto riesgo listada en el texto oficial de funciones. |
| Cloudpunk | El juego anterior de ION LANDS, conectado por la ciudad de Nivalis y útil para contextualizar a la audiencia. |
| Steam Cloud | Una categoría de Steam listada para el juego, útil para jugadores que se mueven entre PC. |
| Family Sharing | Una categoría de Steam listada para el juego. La política de la tienda y las reglas de la cuenta siguen aplicándose. |
| Guardar en cualquier momento | Una categoría de Steam mostrada para el juego, pero las reglas exactas de guardado en el juego deben verificarse después del lanzamiento. |
| Epic Games Store | Una tienda posterior listada por 505 Games sin una fecha de lanzamiento pública. |
Notas de nomenclatura localizada
La página en chino simplificado de Steam muestra un título localizado junto a Nivalis Nights, mientras que los campos de la tienda en japonés y coreano mantienen actualmente el título en inglés. Si juegas en otro idioma, usa el título que aparece en tu página local de Steam.
Para mayor claridad, nombres como Nivalis Nights, ION LANDS, 505 Games, Steam, Epic Games Store, CorpSec y Cloudpunk deben mantenerse consistentes a menos que una fuente oficial localizada use una variante específica.
Antes de traducir el sitio completo, esta página debe tratarse como el bloqueo de términos. La fecha de lanzamiento, los nombres de las plataformas, los nombres de negocios y los nombres de sistemas deben traducirse una vez y luego reutilizarse en todas las páginas de guía para que los jugadores no vean tres etiquetas diferentes para la misma mecánica.
Una buena wiki localizada debe preservar el comportamiento de búsqueda de los jugadores. Si los jugadores locales buscan el título en inglés, mantenlo visible. Si la página de Steam muestra un título localizado, incluye esa redacción donde ayude al descubrimiento. El objetivo es la claridad, no la traducción forzada de cada nombre propio.
Términos para añadir después del lanzamiento
Un glosario se vuelve útil cuando dirige a los jugadores a la acción. Las nuevas entradas deben enlazar a la página donde el término es más relevante: negocios, actividades de la ciudad, requisitos, historia o FAQ. Si un término no tiene valor de juego o navegación, puede quedarse fuera hasta que los jugadores realmente lo busquen.
La primera pasada posterior al lanzamiento debe priorizar los términos que bloquean la comprensión: palabras de tutorial, etiquetas de menú, tipos de locales, nombres de actividades, advertencias y lenguaje de guardado o dificultad. Los sustantivos decorativos pueden esperar hasta que los jugadores los necesiten para misiones, rutas de relación, seguimiento de colecciones, navegación en el mapa, logros o capturas de pantalla.
- Distritos, muelles, tiendas, locales y apartamentos con nombre.
- Nombres de residentes, niveles de relación, términos de romance y etiquetas de rutas de historia.
- Categorías de ingredientes, nombres de peces, términos de recetas y licencias de negocio si existen.
- Penalizaciones por toque de queda, nombres de dispositivos de seguridad, avisos de sabotaje y términos de rivales.
- Nombres de minijuegos, etiquetas de torneos de ajedrez, términos de logros y redacción del sistema de guardado.
Traspaso de traducción
Antes de la publicación multilingüe, este glosario debe actuar como la pequeña fuente de verdad para nombres bloqueados. Los traductores deben preservar los nombres de las tiendas, los nombres de desarrolladores y editores, las categorías de plataformas y los términos oficiales del juego a menos que la página local de Steam proporcione una redacción localizada mejor.
Después de la traducción, cada idioma debe seguir sintiéndose como una guía para jugadores, no como un espejo literal del orden de palabras en inglés. El glosario ayuda fijando términos repetidos mientras permite que las oraciones, las respuestas de FAQ y las explicaciones de la guía suenen naturales en cada idioma.
Si un término cambia después del lanzamiento, actualiza primero el glosario en inglés y luego actualiza las versiones traducidas a partir de la misma decisión. Esto evita que un idioma mantenga un nombre obsoleto mientras otro idioma usa la redacción actual del juego. El glosario es el punto de traspaso entre la redacción de guías, capturas de pantalla, revisión de fuentes, localización, correcciones futuras, informes de lectores y juego real después del lanzamiento. Mantenlo actualizado.