Ce glossaire est une référence adaptée à la traduction pour les termes récurrents des joueurs. Il est particulièrement utile car le jeu a été renommé, utilise un nom de ville qui apparaissait également dans l'ancien titre du jeu, et mélange des langages d'entreprise, de simulation de vie et de sécurité cyberpunk.
Avant le lancement, le glossaire doit rester restreint. Après le lancement, il pourra s'étoffer pour devenir un véritable index des districts, résidents, activités, ingrédients, lieux, règles du couvre-feu et termes relationnels.
Termes Clés
Le glossaire est particulièrement utile pour un jeu renommé. Les joueurs qui se souviennent de Nivalis peuvent rechercher les anciens termes, tandis que les nouveaux joueurs chercheront Nivalis Nights. Les deux noms pointent vers la même application Steam actuelle.
Après le lancement, ce glossaire ne doit être étoffé que lorsque les termes deviennent des questions récurrentes des joueurs. Un objet ponctuel issu d'une image de bande-annonce ne nécessite pas d'entrée de glossaire. Un district nommé, une statistique, un niveau de relation, une licence commerciale, un type de poisson ou une pénalité de couvre-feu en nécessiterait une. Les meilleures entrées seront les termes qui influencent les décisions : où aller, quoi acheter, qui rencontrer et quels risques éviter.
Le glossaire aide également à maintenir la cohérence des traductions. Les noms de produits, les noms de boutiques, les noms de développeurs et les étiquettes de systèmes officiels ne doivent pas varier d'une page à l'autre. Si une page Steam localisée utilise un nom spécifique, ce terme local peut être enregistré ici avant le passage complet à la traduction.
| Terme | Signification |
|---|---|
| Nivalis Nights | Le titre actuel de la simulation de vie cyberpunk d'ION LANDS et 505 Games. |
| Nivalis | Le cadre de la ville et l'ancien titre du jeu avant la marque actuelle Nivalis Nights. |
| CorpSec | La force de sécurité mentionnée dans les textes officiels comme faisant partie de la pression répressive de la ville. |
| Couvre-feu | Une condition de risque nocturne où les joueurs évitent les systèmes de sécurité et peuvent saboter des concurrents. |
| Bar à ramen | Un exemple confirmé d'entreprise alimentaire que les joueurs peuvent gérer. |
| Boîte de nuit | Un commerce de vie nocturne à plus grande échelle nommé dans le marketing officiel comme faisant partie de l'arc d'ambition. |
| Ingrédients | Intrants commerciaux que les joueurs peuvent acheter ou cultiver, selon les textes de fonctionnalités de Steam et 505 Games. |
| Échecs cyberpunk | Une activité de tournoi à enjeux élevés listée dans les textes officiels des fonctionnalités. |
| Cloudpunk | Le jeu précédent d'ION LANDS, lié par la ville de Nivalis et utile pour le contexte du public. |
| Steam Cloud | Une catégorie Steam listée pour le jeu, utile pour les joueurs qui se déplacent entre différents PC. |
| Family Sharing | Une catégorie Steam listée pour le jeu. La politique de la boutique et les règles du compte s'appliquent toujours. |
| Sauvegarder à tout moment | Une catégorie Steam indiquée pour le jeu, mais les règles exactes de sauvegarde en jeu doivent être vérifiées après le lancement. |
| Epic Games Store | Une boutique ultérieure listée par 505 Games sans date de sortie publique. |
Notes de Localisation des Noms
La page Steam en chinois simplifié affiche un titre localisé à côté de Nivalis Nights, tandis que les champs de la boutique en japonais et coréen conservent actuellement le titre anglais. Si vous jouez dans une autre langue, utilisez le titre affiché sur votre page Steam locale.
Pour plus de clarté, les noms tels que Nivalis Nights, ION LANDS, 505 Games, Steam, Epic Games Store, CorpSec et Cloudpunk doivent rester cohérents, sauf si une source officielle localisée utilise une variante spécifique.
Avant de traduire l'ensemble du site, cette page doit être considérée comme le verrou des termes. La date de sortie, les noms des plateformes, les noms des entreprises et les noms des systèmes doivent être traduits une fois, puis réutilisés dans les pages du guide afin que les joueurs ne voient pas trois étiquettes différentes pour la même mécanique.
Un bon wiki localisé doit préserver le comportement de recherche des joueurs. Si les joueurs locaux recherchent le titre anglais, gardez-le visible. Si la page Steam affiche un titre localisé, incluez ce libellé là où il facilite la découverte. L'objectif est la clarté, pas la traduction forcée de chaque nom propre.
Termes à Ajouter Après le Lancement
Un glossaire devient utile lorsqu'il oriente les joueurs vers l'action. Les nouvelles entrées doivent être liées à la page où le terme est le plus important : entreprise, activités de la ville, conditions, histoire ou FAQ. Si un terme n'a aucune valeur de gameplay ou de navigation, il peut rester en dehors jusqu'à ce que les joueurs le recherchent réellement.
Le premier passage lors du lancement doit prioriser les termes qui bloquent la compréhension : mots du tutoriel, étiquettes de menu, types de lieux, noms d'activités, avertissements et langage de sauvegarde ou de difficulté. Les noms décoratifs peuvent attendre que les joueurs en aient besoin pour les quêtes, les routes relationnelles, le suivi des collections, la navigation sur la carte, les succès ou les captures d'écran.
- Districts, quais, magasins, lieux et appartements nommés.
- Noms des résidents, niveaux de relation, termes romantiques et étiquettes de routes narratives.
- Catégories d'ingrédients, noms de poissons, termes de recettes et licences commerciales si elles existent.
- Pénalités de couvre-feu, noms des dispositifs de sécurité, invites de sabotage et termes rivaux.
- Noms de mini-jeux, étiquettes de tournoi d'échecs, termes de succès et libellé du système de sauvegarde.
Transfert de Traduction
Avant la publication multilingue, ce glossaire doit servir de petite source de vérité pour les noms verrouillés. Les traducteurs doivent conserver les noms des boutiques, les noms des développeurs et éditeurs, les catégories de plateformes et les termes officiels du jeu, sauf si la page Steam locale fournit un meilleur libellé localisé.
Après traduction, chaque langue doit toujours ressembler à un guide pour les joueurs, pas à un miroir littéral de l'ordre des mots anglais. Le glossaire aide en fixant les termes récurrents tout en permettant aux phrases, aux réponses FAQ et aux explications du guide de paraître naturelles dans chaque langue.
Si un terme change après le lancement, mettez d'abord à jour le glossaire anglais, puis mettez à jour les versions traduites à partir de la même décision. Cela évite qu'une langue conserve un nom obsolète tandis qu'une autre utilise le libellé actuel du jeu. Le glossaire est le point de transfert entre la rédaction du guide, les captures d'écran, l'examen des sources, la localisation, les corrections futures, les rapports des lecteurs et le jeu réel après le lancement. Gardez-le à jour.