Гайд по киберпанк-симулятору жизни

Глоссарий

Используйте этот глоссарий для названий и систем, встречающихся в материалах Nivalis Nights. Он позволяет сократить повторяющиеся термины, сделать их понятными и привязать к официальной терминологии, где это возможно.

September 29, 2026 ION LANDS 505 Games

Этот глоссарий служит безопасной для перевода справкой по часто используемым игроками терминам. Он особенно полезен, так как игра была переименована, использует название города, которое ранее было названием игры, и сочетает бизнес-симулятор, симулятор жизни и киберпанк-безопасность.

До запуска глоссарий должен оставаться узким. После запуска его можно расширить в полноценный указатель районов, жителей, занятий, ингредиентов, заведений, правил комендантского часа и терминов отношений.

Ключевые термины

Nivalis Nights: сцена городской активности с внутренним социальным пространством
Мини-игры и киберпанк-турнир по шахматам входят в объявленный набор активностей.

Глоссарий особенно полезен для переименованной игры. Игроки, помнящие Nivalis, могут искать старые термины, в то время как новые игроки будут искать Nivalis Nights. Оба названия ведут к одному и тому же приложению в Steam.

После запуска глоссарий следует расширять только тогда, когда термины становятся частыми вопросами игроков. Единичный объект из кадра трейлера не нуждается в записи в глоссарии. А вот названный район, характеристика, уровень отношений, бизнес-лицензия, тип рыбы или штраф за комендантский час — да. Лучшие записи — это термины, влияющие на решения: куда идти, что покупать, с кем встречаться и каких рисков избегать.

Глоссарий также помогает сохранять согласованность переводов. Названия продуктов, магазинов, разработчиков и официальных систем не должны отличаться от страницы к странице. Если локализованная страница Steam использует определённое название, этот локальный термин можно записать здесь до полного перевода.

ТерминЗначение
Nivalis NightsТекущее название киберпанк-симулятора жизни от ION LANDS и 505 Games.
NivalisГородской сеттинг и прежнее название игры до ребрендинга в Nivalis Nights.
CorpSecСлужба безопасности, упоминаемая в официальных материалах как часть давления в городе.
Комендантский часНочное условие риска, когда игроки избегают систем безопасности и могут саботировать конкурентов.
ЛапшичнаяОдин из подтверждённых примеров пищевого бизнеса, которым игроки могут управлять.
Ночной клубНочной бизнес более крупного масштаба, упомянутый в официальных маркетинговых материалах как часть пути к амбициям.
ИнгредиентыРесурсы для бизнеса, которые игроки могут покупать или выращивать, согласно описанию в Steam и текстам от 505 Games.
Киберпанк-шахматыТурнирная деятельность с высокими ставками, указанная в официальных функциях.
CloudpunkПредыдущая игра ION LANDS, связанная с городом Nivalis и полезная для контекста аудитории.
Steam CloudКатегория Steam, указанная для игры, полезная для игроков, которые переходят между ПК.
Family SharingКатегория Steam, указанная для игры. Применяются правила магазина и аккаунта.
Сохранение в любое времяКатегория Steam, указанная для игры, но точные правила сохранения следует проверить после запуска.
Epic Games StoreПозднее указанный магазин 505 Games без публичной даты выпуска.

Заметки по локализации названий

Nivalis Nights: кадр из трейлера даты выхода с неоновым настроением города
Трейлер даты выхода закрепляет текущий набор публичной информации.

Страница Steam на упрощённом китайском отображает локализованное название рядом с Nivalis Nights, в то время как в японском и корейском магазинах пока сохраняется английское название. Если вы играете на другом языке, используйте название, указанное на вашей локальной странице Steam.

Для ясности такие имена, как Nivalis Nights, ION LANDS, 505 Games, Steam, Epic Games Store, CorpSec и Cloudpunk, должны оставаться неизменными, если только официальный локализованный источник не использует определённый вариант.

Перед переводом всего сайта эту страницу следует рассматривать как фиксатор терминов. Дата выпуска, названия платформ, названия бизнесов и систем должны быть переведены один раз, а затем использоваться повторно на страницах гайдов, чтобы игроки не видели три разных названия для одного и того же механизма.

Хорошая локализованная вики должна сохранять поисковое поведение игроков. Если местные игроки ищут английское название, оставьте его видимым. Если страница Steam показывает локализованное название, включите эту формулировку, чтобы помочь с обнаружением. Цель — ясность, а не принудительный перевод каждого имени собственного.

Термины для добавления после запуска

Nivalis Nights: лапшичная и сцена оживлённого городского рынка
Бизнес начинается с малого, прежде чем перерасти в более крупные ночные заведения.

Глоссарий становится полезным, когда он направляет игроков к действию. Новые записи должны ссылаться на страницу, где термин наиболее важен: бизнес, городские активности, требования, сюжет или FAQ. Если термин не имеет игровой или навигационной ценности, его можно оставить в стороне, пока игроки действительно не начнут его искать.

Первый послезапуска проход должен отдавать приоритет терминам, блокирующим понимание: слова из обучения, названия меню, типы заведений, названия активностей, предупреждения и формулировки сохранения/сложности. Декоративные существительные могут подождать, пока они не понадобятся игрокам для квестов, отношений, сбора коллекций, навигации по карте, достижений или скриншотов.

  • Названные районы, доки, магазины, заведения и квартиры.
  • Имена жителей, уровни отношений, романтические термины и названия сюжетных линий.
  • Категории ингредиентов, названия рыб, термины рецептов и бизнес-лицензии, если они существуют.
  • Штрафы за комендантский час, названия устройств безопасности, тексты саботажа и термины соперников.
  • Названия мини-игр, турнирных шахмат, термины достижений и формулировки системы сохранения.

Передача перевода

Nivalis Nights: горизонт, поднимающийся от воды к верхним слоям города
Город простирается от океанских районов до возвышающихся структур облачной линии.

Перед многоязычной публикацией этот глоссарий должен служить небольшим источником истины для фиксированных названий. Переводчикам следует сохранять названия магазинов, имена разработчиков и издателей, категории платформ и официальные игровые термины, если только локальная страница Steam не предлагает лучший локализованный вариант.

После перевода каждый язык всё равно должен ощущаться как руководство для игрока, а не буквальное зеркало английского порядка слов. Глоссарий помогает, фиксируя повторяющиеся термины, позволяя при этом предложениям, ответам FAQ и пояснениям в гайдах звучать естественно на каждом языке.

Если термин меняется после запуска, сначала обновите английский глоссарий, а затем обновите переведённые версии на основе того же решения. Это предотвращает ситуацию, когда один язык сохраняет устаревшее название, а другой использует текущую игровую формулировку. Глоссарий — это точка передачи между написанием гайдов, скриншотами, проверкой источников, локализацией, будущими исправлениями, отчётами читателей и реальной игрой после запуска. Поддерживайте его в актуальном состоянии.