赛博朋克生活模拟指南

术语表

使用此术语表来统一《尼瓦利斯之夜》资料中出现的名称和系统。它能让重复出现的术语保持简短、清晰,并尽可能与官方措辞保持一致。

September 29, 2026 ION LANDS 505 Games

本术语表可作为玩家常用术语的翻译安全参考。由于游戏曾更名、城市名与旧游戏标题重合,且融合了商业、生活模拟和赛博朋克安保等语言,因此它尤其有用。

发售前,术语表应保持精简。发售后,它可以扩展为包含区域、居民、活动、食材、场所、宵禁规则和关系术语的完整索引。

关键术语

《尼瓦利斯之夜》城市活动场景,室内社交空间
小游戏和一场赛博朋克象棋锦标赛是已公布活动的一部分。

本术语表对于一款更名过的游戏尤其有用。记得《尼瓦利斯》的玩家可能会搜索旧术语,而新玩家则会搜索 Nivalis Nights。两个名称都指向同一个当前的 Steam 应用。

发售后,本术语表应仅在术语成为玩家反复提问时进行扩展。来自预告片一帧的一次性物体不需要条目。而命名的区域、统计数据、关系等级、营业执照、鱼类品种或宵禁惩罚则值得收录。最好的条目应是那些影响决策的术语:去哪里、买什么、见谁、以及避免哪些风险。

术语表也有助于保持翻译的一致性。产品名称、商店名称、开发商名称和官方系统标签不应在不同页面间产生偏差。如果本地化 Steam 页面使用了特定名称,该本地术语可在全面翻译前记录在此。

术语含义
尼瓦利斯之夜来自 ION LANDS 与 505 Games 的赛博朋克生活模拟游戏的当前标题。
尼瓦利斯城市设定,也是该游戏在采用当前《尼瓦利斯之夜》品牌之前的旧标题。
CorpSec官方资料中提及的安全部队,是城市高压管控的一部分。
宵禁一种夜间风险状态,玩家需避开安保系统,并可能破坏竞争对手。
拉面店已确认的玩家可经营的餐饮生意示例之一。
夜店官方营销中提及的后期规模夜生活生意,是事业野心的一环。
食材根据 Steam 和 505 Games 的特性描述,玩家可以购买或种植的商业投入品。
赛博象棋官方特性列表中提及的一项高风险锦标赛活动。
CloudpunkION LANDS 的早期游戏,通过尼瓦利斯城相连,有助于玩家了解背景。
Steam Cloud游戏在 Steam 上列出的一个类别,适用于在不同 PC 之间游玩的玩家。
Family Sharing游戏在 Steam 上列出的一个类别。商店政策和账号规则仍然适用。
随时保存游戏在 Steam 上显示的一个类别,但确切的游戏内保存规则需在发售后确认。
Epic Games Store505 Games 列出的另一个商店平台,尚无公开发售日期。

本地化命名备注

《尼瓦利斯之夜》发售日期预告片帧,霓虹城市氛围
发售日期预告片锚定了当前公开信息的核心。

Steam 的简体中文页面会在 Nivalis Nights 旁显示本地化标题,而日语和韩语商店字段目前保留英文标题。若您使用其他语言,请以本地 Steam 页面上显示的标题为准。

为清晰起见,诸如 Nivalis Nights、ION LANDS、505 Games、Steam、Epic Games Store、CorpSec 和 Cloudpunk 等名称应保持一致,除非官方本地化来源使用了特定变体。

在全面翻译整个网站前,应将此页面视为术语锁定点。发售日期、平台名称、商业名称和系统名称应一次性翻译,然后在指南页面中重复使用,这样玩家就不会为同一机制看到三种不同的标签。

一个良好的本地化 wiki 应保留玩家的搜索习惯。如果本地玩家搜索英文标题,请保持其可见。如果 Steam 页面显示本地化标题,请在有助于发现的地方包含该措辞。目标是清晰易懂,而非强行翻译每个专有名词。

发售后需添加的术语

《尼瓦利斯之夜》面摊和密集城市市场场景
从小的生意起步,逐步发展成更大的夜生活场所。

术语表在能引导玩家采取行动时才真正有用。新条目应链接到该术语最重要的页面:商业、城市活动、需求、故事或常见问题解答。如果某个术语没有游戏性或导航价值,在玩家真正搜索它之前,可以暂不收录。

首次发售后的更新应优先处理阻碍理解的术语:教程词汇、菜单标签、场所类型、活动名称、警告以及保存或难度相关用语。装饰性名词可以等到玩家需要它们用于任务、关系路线、收集追踪、地图导航、成就或截图时再添加。

  • 命名的区域、码头、商店、场所和公寓。
  • 居民姓名、关系等级、恋爱术语和故事路线标签。
  • 食材类别、鱼名、食谱术语和营业执照(若存在)。
  • 宵禁惩罚、安保设备名称、破坏提示和对手术语。
  • 小游戏名称、象棋锦标赛标签、成就术语和保存系统措辞。

翻译交接

《尼瓦利斯之夜》天际线,从水面直上高耸的城市层级
城市从海洋区域延伸到高耸的云端建筑。

在多语言发布前,此术语表应作为锁定名称的小型权威来源。翻译人员应保留商店名称、开发商和发行商名称、平台类别以及官方游戏术语,除非本地 Steam 页面提供了更好的本地化措辞。

翻译后,每种语言仍应感觉像一份玩家指南,而非英文语序的逐字镜像。术语表通过固定重复出现的术语来提供帮助,同时允许句子、常见问题解答和指南说明在每种语言中听起来自然。

如果某个术语在发售后发生变化,请先更新英文术语表,然后根据同一决策更新翻译版本。这可以防止一种语言保留过时名称,而另一种语言使用当前游戏内措辞。术语表是指南编写、截图、来源审查、本地化、未来更正、读者报告以及发售后实际游戏之间的交接点。请保持其最新状态。