この用語集は、プレイヤーが繰り返し使用する用語の、翻訳時に安全なリファレンスとなります。ゲーム名が変更され、都市名が旧ゲームタイトルとしても使用され、ビジネス、生活シミュレーション、サイバーパンク・セキュリティ用語が混在しているため、特に有用です。
発売前は、用語集は狭い範囲に留めるべきです。発売後は、地区、住民、アクティビティ、食材、会場、夜間外出禁止令のルール、関係性用語の真の索引へと成長させることができます。
主要用語
この用語集は、名称変更されたゲームで特に有用です。Nivalisを覚えているプレイヤーは古い用語を検索するかもしれませんが、新しいプレイヤーはNivalis Nightsを検索します。どちらの名称も、同じ現在のSteamアプリを指しています。
発売後、この用語集は、用語がプレイヤーから繰り返し質問されるようになった場合にのみ拡張すべきです。トレーラーのワンシーンから出てきた一回限りのオブジェクトは、用語集のエントリーに値しません。名前のある地区、ステータス、関係性レベル、ビジネスライセンス、魚の種類、夜間外出禁止令のペナルティなどは対象となります。最良のエントリーは、プレイヤーの意思決定に影響を与える用語(どこへ行くか、何を買うか、誰に会うか、どのリスクを避けるか)でしょう。
用語集は翻訳の一貫性を保つのにも役立ちます。製品名、ストアフロント名、開発者名、公式システムラベルがページごとに異なるべきではありません。ローカライズされたSteamページが特定の名称を使用している場合、そのローカル用語を本格的な翻訳作業の前にここに記録できます。
| 用語 | 意味 |
|---|---|
| Nivalis Nights | ION LANDSと505 Gamesによるサイバーパンクスライス・オブ・ライフシミュレーションの現行タイトル。 |
| Nivalis | 現行のNivalis Nightsブランド以前の、ゲームの舞台であり旧タイトルでもあった都市。 |
| CorpSec | 公式コピーで言及されている、街の取り締まり圧力の一部として機能する警備組織。 |
| 夜間外出禁止令 | プレイヤーが警備システムを回避し、競合他社を妨害する可能性のある夜間リスク状態。 |
| ラーメン屋 | プレイヤーが経営できる、確認済みの飲食ビジネスの一例。 |
| ナイトクラブ | 野心の段階の一部として公式マーケティングで言及されている、より大規模なナイトライフビジネス。 |
| 食材 | Steamと505 Gamesの機能テキストによると、プレイヤーが購入または栽培できるビジネス投入資源。 |
| サイバーパンクチェス | 公式機能コピーに記載されている、高リスクのトーナメントアクティビティ。 |
| Cloudpunk | ION LANDSの以前のゲーム。都市Nivalisで関連しており、視聴者の背景説明に有用。 |
| Steam Cloud | ゲームに記載されているSteamカテゴリ。PC間で移行するプレイヤーに有用。 |
| Family Sharing | ゲームに記載されているSteamカテゴリ。ストアポリシーとアカウントルールは引き続き適用されます。 |
| いつでもセーブ可能 | ゲームに表示されているSteamカテゴリですが、正確なゲーム内セーブルールは発売後に確認する必要があります。 |
| Epic Games Store | 505 Gamesが公開日未定でリストしている後発のストアフロント。 |
ローカライズ名称に関する注意点
Steamの簡体字中国語ページでは、Nivalis Nightsと共にローカライズされたタイトルが表示されますが、日本語および韓国語のストア欄では現在英語タイトルが維持されています。他の言語でプレイする場合は、お住まいの地域のSteamページに表示されているタイトルを使用してください。
明確化のため、Nivalis Nights、ION LANDS、505 Games、Steam、Epic Games Store、CorpSec、Cloudpunkなどの名称は、公式のローカライズソースが特定のバリエーションを使用していない限り、一貫して使用する必要があります。
サイト全体を翻訳する前に、このページを用語の固定ポイントとして扱うべきです。リリース日、プラットフォーム名、ビジネス名、システム名は一度翻訳し、その後ガイドページ全体で再利用することで、プレイヤーが同じメカニクスに対して3つの異なるラベルを見ることがないようにします。
優れたローカライズWikiは、プレイヤーの検索行動を尊重すべきです。地元のプレイヤーが英語タイトルを検索するなら、それは表示されたままにしておきます。Steamページにローカライズされたタイトルが表示されている場合は、その発見を助けるために表記を含めます。目標は明確さであり、すべての固有名詞を無理に翻訳することではありません。
発売後に追加する用語
用語集は、プレイヤーを行動に導くときに有用になります。新しいエントリーは、その用語が最も重要になるページ(ビジネス、都市アクティビティ、必要条件、ストーリー、FAQ)へのリンクを含むべきです。ゲームプレイやナビゲーションに価値がない用語は、プレイヤーが実際に検索するまで掲載しなくても構いません。
発売直後のパスでは、理解を妨げる用語(チュートリアルの言葉、メニューラベル、会場の種類、アクティビティ名、警告、セーブや難易度に関する言い回し)を優先すべきです。装飾的な名詞は、プレイヤーがクエスト、関係性ルート、コレクション追跡、マップナビゲーション、実績、スクリーンショットで必要になるまで待つことができます。
- 名前のある地区、埠頭、店舗、会場、アパート。
- 住民の名前、関係性レベル、恋愛用語、ストーリールートのラベル。
- 食材のカテゴリ、魚の名前、レシピ用語、ビジネスライセンス(存在する場合)。
- 夜間外出禁止令のペナルティ、警備機器の名称、妨害プロンプト、ライバルに関する用語。
- ミニゲーム名、チェストーナメントのラベル、実績用語、セーブシステムの表記。
翻訳引き継ぎ
多言語公開の前に、この用語集は固定名称に関する小さな真実の情報源として機能するべきです。翻訳者は、ストアフロント名、開発者・パブリッシャー名、プラットフォームカテゴリ、および公式ゲーム用語を、(ローカルSteamページがより適切なローカライズ名称を提供していない限り)保存する必要があります。
翻訳後も、各言語はプレイヤーガイドとして感じられるべきであり、英語の語順を文字通り反映したものではありません。用語集は、繰り返し使用される用語を固定しながら、FAQの回答やガイドの説明が各言語で自然に聞こえるようにすることで、これを支援します。
発売後に用語が変更された場合は、まず英語の用語集を更新し、同じ決定に基づいて翻訳版を更新します。これにより、ある言語が古い名称を使い続け、別の言語が現在のゲーム内表記を使用するのを防ぎます。用語集は、ガイド作成、スクリーンショット、ソースレビュー、ローカライゼーション、将来の修正、読者からの報告、発売後の実際のプレイの間の引き継ぎポイントです。最新の状態に保ってください。